SB 10.47.14
kim iha bahu sad-anghre gayasi tvam yadunam
adhipatim agrhanam agrato nah puranam
vijaya-sakha-sakhinam giyatam tat-prasangah
ksapita-kuca-rujas te kalpayantistam istah
Translation:
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.
Purport:
With the words agrhanam agrato nah, Radharani laments that even though She and the other gopis gave up their homes to love Krsna in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning “Arjuna, the victor,” the word vijaya also directly indicates Sri Krsna, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning “old (news),” the word puranam also indicates that Sri Krsna is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name.
In this verse we observe in Radharani’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Krsna, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nilamani (14.186):
vyaktayasuyaya gudha-
mana-mudrantaralaya
agha-dvisi kataksoktir
vijalpo vidusam matah
“According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride.”