Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 60, Text 36

SB 10.60.36

tvat-pada-padma-makaranda-jusam muninam
 vartmasphutam nr-pasubhir nanu durvibhavyam
yasmad alaukikam ivehitam isvarasya
 bhumams tavehitam atho anu ye bhavantam
 
Translation: 
 
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.
 
Purport: 
 
Here Queen Rukmini replies to Lord Krsna’s statement in text 13:
 
aspasta-vartmanam pumsam
 aloka-patham iyusam
asthitah padavim su-bhru
 prayah sidanti yositah
 
“O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.”
 
In the present verse Rukmini is taking the term aloka-patham to mean “unworldly path.” Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are “culturally advanced,” they should simply be considered sophisticated or polished animals. Srimati Rukmini-devi points out that because the Lord’s activities are always transcendental, they are aspasta, or “unclear,” to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities.
Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 60, Text 35
Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 60, Text 37